Le mot vietnamien "tràn ngập" peut être traduit en français par "inonder", "submerger" ou "envahir". Il est utilisé pour décrire une situation où quelque chose déborde, couvre ou envahit un espace ou une situation, souvent de manière abondante.
Sens Littéral : Utilisé pour décrire des éléments physiques qui remplissent un espace.
Sens Métaphorique : Peut aussi exprimer des émotions ou des sentiments qui remplissent une personne.
Variantes : Le mot peut être utilisé dans diverses constructions, par exemple :
Synonymes :
"Tràn ngập" peut être utilisé dans des contextes plus abstraits ou figurés. Par exemple, vous pouvez dire : - "Cảm xúc tràn ngập" : Les émotions inondent (ou submergent) quelqu'un, signifiant que la personne éprouve des sentiments très forts et écrasants. - "Ý tưởng tràn ngập trong đầu" : Les idées inondent l'esprit, ce qui implique que quelqu'un a beaucoup de pensées ou d'idées en tête.
Bien que "tràn ngập" soit principalement utilisé pour décrire des situations d'inondation ou de saturation, il peut aussi être utilisé dans un sens plus figuré, comme pour exprimer des tendances, par exemple : - "Hàng nhựa tràn ngập thị trường" : Les articles en plastique inondent le marché. Cela décrit une situation où il y a une surabondance de produits en plastique disponibles sur le marché.
"Tràn ngập" est un mot polyvalent qui peut être utilisé dans différents contextes pour décrire des situations où quelque chose déborde ou envahit un espace, que ce soit physiquement, émotionnellement ou intellectuellement.